CANTI  DELL'EMIGRAZIONE

Gli emigranti portarono con se  i propri canti : la canzone italiana e particolarmente quella napoletana furono il ricordo più vivo che conservavano delle loro  terra d'origine e furono cosi anche conosciute in tutto il mondo

 Ma essi non solo portarono musica e canzoni poi diventate  ceebri: portarono anche semplici  canti popolari dei loro  paesi che non divennero celebri , non sono conosciuti e pur tuttavia segnarono la loro vita

 Presentiamo di seguito una scelta di essi

 

 

 

       1

Addio addio amore

Nebbi' a la valle e nebbi' a la muntagne,
ne la campagne nen ce sta nesciune.

       Addije, addije amore
casch' e se coje
la live e casch' a l'albere li foje.

       Casche la live e casche la ginestre,
casche la live e li frunne ginestre.

       Addije, addije amore
casch' e se coje
la live e casch' a l'albere li foje.

Traduzione

       Nebbia nella valle e nebbia sulla montagna
nella campagna non c'è nessuno

       Addio, addio amore
cadono e si colgono
le olive e cadono all'albero le foglie

       Cadono le olive e cade la ginestra,
cadono le olive e le fronde di ginestra

       Addio, addio amore
cadono e si colgono
le olive e cadono all'albero le foglie.

 

 

Amuri amuri quantu sî luntanu

Amuri, amuri quantu sî luntanu,
cu ti lu conza lu lettu a la matina?
Cu ti lu conza nun t'u conza bonu,
amuri, amuri quantu sî luntanu!

       Amuri, amuri quantu sî luntanu.
Cu t'accumpagna quannu veni 'a sira?
La fantasia m'ha lassata sula,
amuri, amuri quantu sî luntanu.

 

Traduzione

       Amore, amore come sei lontano,
chi te lo fa il letto la mattina?
chi lo fa non lo fa bene,
amore, amore quanto sei lontano!

       Amore ,amore quanto sei lontano,
Chi ti fa compagnia la sera?
La fantasia mi ha lasciato sola,
amore, amore quanto sei lontano.

 


Chiantu de l'emigranti

Strada mia abbandunata, mo te lassu
chiagnennu me ne vaju le vie vie.
O quanti passi che da tia m'arrassu,
tante funtane faru l'uocchie mie.

       Nun so' funtane, no, ma fele e tassu,
tassu che m'entassau la vita mia.
Io partu pe' l'America luntana,
nun sacciu adduje me porta la fortuna.

       O Sant'Antuone mio fallo venire
e non mi fa' pigliare cchiu de pena!

Traduzione

       Strada mia abbandonata, ora ti lascio
piangendo me ne vado lungo la via.
Oh, quanti passi da te m'allontano
tante fontane fanno i miei occhi.

       Non sono fontane, no, ma fiele e veleno
veleno che m'ha avvelenato la vita
Io parto per l'America lontana,
non so dove mi porta la fortuna.

       O Sant'Antonio mio, fallo tornare
e non mi dare altro dolore!

 


E tutti va in Francia

E tutti va in Francia
in Francia per lavorare.
E tutti va in Francia,
in Francia per lavorà.
 

Ma come debbo fare
se tutti vanno via,
oh che malinconia,
da sola resterò!
 

Torneremo sulla neve
coi marenghi nel taschino,
torneremo a San Martino
per venirti a ritrovar.

Torneremo torneremo
suonarà la banda in testa,
sarà proprio una gran festa
ed andremo a far l'amor!
 

E tutti va in Francia
in Francia per lavorare.
E tutti va in Francia,
in Francia per lavorà.
 

Si va a girare il mondo
in cerca di fortuna,
ma non ho più nessuna,
a te io penserò!
 

E tutti va in Francia
in Francia per lavorare.
E tutti va in Francia,
in Francia per lavorà.

 

 

Fiori di campagna

 

 

Fiore de grano,
non ti fà dà li baci da nessuno,
aspetta, amor, che torno de lontano.

       Fiore de lana,
e chessa costarella me dà pena,
ci stasse l'amor mio sarebbe piana.

 

Traduzione

       Fiore di grano,
non farti dare i baci da nessuno,
amore, aspetta che io torni da lontano.

       Fiore di lana,
e questa erta collinetta mi dà pena,
se ci fosse il mio amore sarebbe pianeggiante.

 

       1
 

 

I muglieri r' americani

'I mugliere r' americani
vanno a la chiesa cu sette suttane,
vann'a la chiesa e pregano Dio,
manna renari, marito mio.

       I renari ca tu m'hai mannato
m'aggiu magnate cu' 'nnamurate,
m'aggiu magnate ca bona salute,
manna renare, curnutu futtutu!

Traduzione

       Le mogli degli americani
vanno in chiesa con sette sottane,
vanno in chiesa a pregare Dio
manda soldi, marito mio.

       I soldi che tu mi hai mandato
li ho dilapidati con il fidanzato,
li ho spesi con la buona salute,
manda soldi, cornuto fottuto!

 


 

Il tragico naufragio della nave Sirio

      
E da Genova i Sirio partivano
per l’America varcare, varcare i confin
e da bordo cantar si sentivano
tutti allegri del suo, del suo destin.

Urtò il Sirio un terribile scoglio,
di tanta gente la mi-la misera fin:
padri e madri abbracciava i suoi figli
che sparivano tra le onde, tra le onde del mar.

Più di centocinquanta annegati,
che trovarli nessu-nessuno potrà;
e fra loro un vescovo c’era
dando a tutti la sua be-la sua benedizion.
 
 
       1

Io parto per l'America

Io parto per l'America
parto sul bastimento
io parto e son contento
di non vederti più.

       2Quando sarai partito
ti troverai pentito
ti troverai pentito
d'avermi abbandonà.

       3Quando sarò in America
sposo un'americana
la bella italiana
la lascio in abbandon.

       4L'anel che tu mi hai dato
l'ho messo sotto i piedi
o bello se non credi
te lo farò veder!

       5O donna sei volubile
o donna senza cuore
tu mi giurasti amore
con grande falsità.

       6O dammi le mie lettere
o dammi il mio ritratto
l'amor con te, vigliacco
non lo farò mai più.

       7Io parto per l'America
parto sul bastimento,
arrivederci un giorno
a far l'amor con te.

 

 

 

Italia bella mostrati gentile

Italia bella, mostrati gentile
e i figli tuoi non li abbandonare,
sennò ne vanno tutti ni' Brasile
e 'un si ricordan più di ritornare.

Ancor qua ci sarebbe da lavorà
senza stà in America a emigrà.

Il secolo presente qui ci lascia,
il millenovecento s'avvicina;
la fame ci han dipinto sulla faccia
e per guarilla 'un c'è la medicina.

Ogni po' noi si sente dire: «E vo
Là dov'è la raccolta del caffè».

L'operaio non lavora
e la fame lo divora
e qui' braccianti
'un san come si fare a andare avanti.

Spererem ni' novecento,
finirà questo tormento,
ma questo è il guaio:
il peggio tocca sempre all'operaio.

Nun ci rimane più che preti e frati,
moniche di convento e cappuccini,
e certi commercianti disperati
di tasse non conoscono i confini.

Verrà un dì che anche loro dovran partì
là dov'è la raccolta del caffè.

Ragazze che cercavano marito
vedan partire il loro fidanzato,
vedan partire il loro fidanzato
e loro restan qui co' i' sor curato.

Verrà un dì che anche loro dovran partì
là dov'è la raccolta del caffè.

Le case restan tutte spigionate,
l'affittuari perdano l'affitto,
e i topi fanno lunghe passeggiate,
vivan tranquilli con tutti i diritti.

Verrà un dì che anche loro dovran partì
là dov'è la raccolta del caffè.

 

 

       1

Iu partu e su' custrittu di partiri

Iu partu e su' custrittu di partiri
sciatu ti lassu stu cori custanti
oi nella toi noi no
oi nella toi noi no

       2A tia lu lassu e nun me l'ha a tradiri
non fari fa lu figliu a n'autr'amanti
non fari ca lu 'ffidi a nautru amanti
oi nella toi noi no
oi nella toi noi no

       Di nottetempu ti vegnu a vidiri
ti staiu cumu n'ummira davanti
oi nella toi noi no
oi nella toi noi no

       
Si senti ventu su' li mé suspiri
l'acqua ca vivirai su' li mé chianti
oi bella toi noi no
oi bella toi noi no.

 

Traduzione

       1Io parto e sono costretto a partire
Fiato (Amore) ti lascio questo cuore costante
oi nella toi noi no
oi nella toi noi no
oi nella toi noi no

       2Lo lascio a te e non me lo devi tradire
non far fare un figlio ad un altro amante
non fare che lo affidi a un altro amante
oi nella toi noi no
oi nella toi noi no

       Nottetempo verrò a vederti
te ne stai come un'ombra davanti
oi nella toi noi no
oi nella toi noi no

       
Se senti vento sono i miei sospiri
l'acqua che berrai sono le mie lacrime
oi nella toi noi no
oi nella toi noi no

 


      

Lu trenu da disperaziuni

Guardati chistu trenu cum'è nivuru
oi cum'è nivuru
è lu trenu d'a disperaziuni
è lu trenu d'a disperaziuni.

       Chianciti forti mugghieri, mammi chianciti,
oi mammi chianciti,
l'omini vosta aviti da lassari
l'omini vosta aviti da lassari.

       3Pi putiri sfamari 'sti piccirilli
oi 'sti piccirilli
ninn'amu iri luntanu assai
ninn'amu iri luntanu assai.

       'A terra nostra amu da lassari,
oi amu lassari
pi' vinti franchi di 'sti corvi nivuri
pi' vinti franchi di 'sti corvi nivuri.

       Là subba dintu u' Nordu amu pagari,
oi amu pagari
cu la vita nu tuozzo di pani
cu la vita nu tuozzo di pani.

       Lavuratura ca jittati 'u sangu
ca jittati 'u sangu
pi anni e anni 'nta na terra luntana
pi anni e anni 'nta na terra luntana

       lu jurnu ca turnati s'avvicina
oi, s'avvicina
pi nun partiri chiù d'a terra nostra
pi nun partiri chiù d'a terra nostra.

Traduzione

       Guardate questo treno come è nero
oh com è nero,
è il treno della disperazione
è il treno della disperazione.

       Piangete forte mogli, mamme piangete
oh mamme piangete
i vostri uomini dovete lasciare
i vostri uomini dovete lasciare.

       3Per poter sfamare questi bambini
oh questi bambini
ce ne dobbiamo andare molto lontano
ce ne dobbiamo andare molto lontano.

       La terra nostra dobbiamo lasciare
oh dobbiamo lasciare
per venti franchi dati da questi corvi neri
per venti franchi dati da questi corvi neri.

       Lassopra dentro al nord dobbiamo pagare,
oh dobbiamo pagare
con la vita un tozzo di pane
con la vita un tozzo di pane.

       Lavoratori che sputate sangue
che sputate sangue
per anni e anni in una terra lontana
per anni e anni in una terra lontana

       il giorno che tornate si avvicina
oh s'avvicina
per non partire più dalla terra nostra
per non partire più dalla terra nostra

 

 

Mamma mia dammi cento lire

Mamma mia, dammi cento lire
che in America voglio andar
e voglio andar
mamma mia dammi cento lire
       5che in America vo...
che in America voglio andar

e voglio andar.

Cento lire io te le do
ma in America no no no
       10cento lire io te le do
ma in America no...
ma in America no e poi no

Suoi fratelli alla finestra
mamma mia, lasciala andar
       15suoi fratelli alla finestra
mamma mia, lascia...
mamma mia, lasciala andar

Pena giunti in alto mare
bastimento si ribaltò
       20pena giunti in alto mare
bastimento si ri...
bastimento si ribaltò

Le parole della mamma
sono venute la verità
       25le parole della mamma
sono venute la ve...
sono venute la verità.


 

 

 

Quando l'alber comincia a fiorire

Quando l'alber comincia a fiorire
la primavera sta per partire,
amante mio tu mi lasci sola...
amante mio tu mi lasci sola...
Quando l'alber comincia a fiorire
la primavera sta per partire,
amante mio tu mi lasci sola
e Dio sa quando ritornerà!

Quando sarai via nell'America
tu sposerai un'americana
non penserai più di me italiana...
non penserai più di me italiana...
Quando sarai via nell'America
tu sposerai un'americana
non penserai più di me italiana
e dell'amore che t'ho portà.

E maledetta ne sia la macchina
il macchinista e la ferrovia
che m'ha rubato l'amante mio...
che m'ha rubato l'amante mio...
E maledetta ne sia la macchina
il macchinista e la ferrovia
che m'ha rubato l'amante mio
e chissà mai se ritonerà!

 

 

 

Quando saremo in Merica

 
Quando saremo in Merica
la terra ritrovata,
noi ghe darem la zapa...
noi ghe darem la zapa...

Quando saremo in Merica
la terra ritrovata,
noi ghe darem la zapa
ai siori del Trentin!


 

Traduzione

Quando saremo in America
la terra ritrovata,
noi gli daremo la zappa...
noi gli daremo la zappa...

Quando saremo in America
la terra ritrovata,
noi gli daremo la zappa
ai signori del Trentino!

 

 

 Trenta giorni di nave a vapore


Trenta giorni di nave a vapore
fino in America noi siamo arrivati
fino in America noi siamo arrivati
abbiam trovato né paglia né fieno
abbiam dormito sul nudo e terreno
come le bestie abbiam riposà

E l'America l'è lunga e l'è larga
l'è circondata da monti e da piani
e con l'industria dei nostri italiani
abbiam formato paesi e città
e con l'industria dei nostri italiani
abbiam formato paesi e città.

 


Vuoi tu venir Giulietta?

 

 

Vuoi tu venir, Giulietta?
Vuoi tu venir con me?
Vuoi tu venir in Merica?
Vuoi tu venir in Merica?

       Vuoi tu venir, Giulietta?
Vuoi tu venir con me?
Vuoi tu venir in Merica
a travagliare con me?

       Mi sì che vegniria
se 'l fus da chi a Milan,
ma per andare in Merica...
ma per andare in Merica...

       Mi sì che vegniria
se 'l fus da chi a Milan,
ma per andare in Merica...
l'è massa via lontan!


 

 

Traduzione

       Vuoi venire, Giulietta?
Vuoi venire con me?
Vuoi venire in America?
Vuoi venire in America?

       Vuoi venire, Giulietta?
Vuoi venire con me?
Vuoi venire in America?
a lavorare con me?

       Si che verrei
se fosse (un viaggio) da qui a Milano
ma per andare in America...
ma per andare in America...

       Si che verrei
se fosse (un viaggio) da qui a Milano
ma per andare in America...
è andare troppo lontano!

 



 


 

       1
       1

Al cjante il gjal

l cjante il gjal
al criche il dì
mandi ninine
mi tocje partî

       Mandi ben gno
no stâ a vaî
mandi ninine
mi tocje partî
rtaduzione

Al canto del gallo,
allo spuntare del giorno,
ciao cara,
devo partire.

       Ciao amore mio,
non piangere,
ciao cara,
devo partire.

       1 

 

Da pe da clevo

cuant ch'i foi da pît da clevo
scomençai a domandâ
dulà ese la me puemo
che incuintro no mi ven?

       2La rispuesto mi fu dado
dal gno grant e cjâr ami
la tô puemo a è maridado
cuntun atro dal paîs

       3Joi ce dûl di chês curdelos
dai colaçs che j'ai pajât
e des scjarpos ch'i ai fruiado
par vigniti a cjatâ

Traduzione

       1Quando fui ai piedi della china
cominciai a domandare
"dov'è la mia fidanzata
che non mi viene incontro?"

       2La risposta mi fu data
dal mio grande e caro amico
"la tua fidanzata è sposata
con un altro del paese"

       3Oh che dolore per quelle fettucce
per le ciambelle che ho pagato
e le scarpe che ho consumato
per venirti a trovare

 


 

 

 

       1

L'è ben ver

 

L'è ben ver che mi slontani
dal paîs, ma no dal cûr
stà pur salde tu, ninine,
che jo torni se no mûr

       Montagnutis, ribassaisi
fàit un fregul di splendôr
che ti viodi ancje' une volte
bambinute dal Signôr

Traduzione

       1E' vero che mi allontano
dal paese, ma non dal cuore
stai tranquilla tu, cara,
che io torno se non muoio

       2Oh montagne, abbassatevi
fate un pò di luce
che ti veda ancora una volta
bambina del Signore

 


    

 

Montagnutis

Montagnutis ribassaisi,
fait un fregul di splendôr,
tant ch'o viodi ancje une volte
là ch'o levi a fâ l'amôr

       2E vô stele tramontane,
se savessis fevelâ
un salût a di chê frute,
jo par vô vorès mandâ

Traduzione

       1Oh montagnole abbassatevi,
fate un briciolo di chiarore,
tanto ch'io veda ancora una volta
là ove andavo a far l'amore

       2E Voi, stella tramontana,
se sapeste parlare,
un saluto a quella giovane
tramite Voi vorrei mandare